Those who
are interested in historical studies, especially in the case of
ancient Iranians, the name of Zabbihollah Mansoori is a familiar name for them;
the eloquent writing, and His simple and fluent style makes it easier to read
his works. He passed away a few years ago, and had always claimed that his
books were translations of certain foreign historians who specialized in
Iranian history. His writings, therefore, are not factual, and although each
story is based in general on some historically documented accounts, but what
the reader reads in his books is truly a fictional novel that is mostly the
product of Mansouri’s imagination.
In an article
in Sharq Newspaper by Ali Akbar Qazizadeh,
in July 16, 2007, entitled "Clarify the Task of Zabihollah
Mansouri", he presented solutions to elucidate the status of Mansouri's
works. He writes:
“All of these works are presented to readers in the
name of translation, but scholars and literature experts know that those
Western writers whose books are introduced in their names, can be classified
under one of these three categories:
1)
These
writers may have a foreign existence, but they have not written a book in such title
or theme,
2)
They
may exist, but they have written a pamphlet, essay, or a multi-leaf note that
has been transformed into a detailed book by mansouri's creative and
constructive mind,
3)
Or
basically, since the beginning of the genesis of planet Earth, such people have
not been born at all, let alone have written a book that Zabihollah Mansouri
has translated into Persian.”