Those who are interested in historical studies, especially in the case of ancient Iranians, the name of Zabbihollah Mansoori is a familiar name for them; the eloquent writing, and His simple and fluent style makes it easier to read his works. He passed away a few years ago, and had always claimed that his books were translations of certain foreign historians who specialized in Iranian history. His writings, therefore, are not factual, and although each story is based in general on some historically documented accounts, but what the reader reads in his books is truly a fictional novel that is mostly the product of Mansouri’s imagination.
In an article in Sharq Newspaper by Ali Akbar Qazizadeh, in July 16, 2007, entitled "Clarify the Task of Zabihollah Mansouri", he presented solutions to elucidate the status of Mansouri's works. He writes:
“All of these works are presented to readers in the name of translation, but scholars and literature experts know that those Western writers whose books are introduced in their names, can be classified under one of these three categories:
1) These writers may have a foreign existence, but they have not written a book in such title or theme,
2) They may exist, but they have written a pamphlet, essay, or a multi-leaf note that has been transformed into a detailed book by mansouri's creative and constructive mind,
3) Or basically, since the beginning of the genesis of planet Earth, such people have not been born at all, let alone have written a book that Zabihollah Mansouri has translated into Persian.”