If
your language had no words to describe “the future,” would you still stress
over it?
Think
about this sentence. It’s pretty simple—English speakers would know precisely
what it means. But what does it actually tell you—or, more to the point, what
does it not tell you? It doesn’t specify facts like the subject’s gender or the
neighbor’s, or what direction the speaker traveled, or the nature of the
neighbors’ relationship, or whether the food was just a cookie or a complex
curry. English doesn’t require speakers to give any of that information, but if
the sentence were in French, say, the gender of every person involved would be
specified.
The
way that different languages convey information has fascinated linguists,
anthropologists, and psychologists for decades. In the 1940s, a chemical
engineer called Benjamin Lee Whorf published a wildly popular paper in the MIT
Technology Review that claimed the way languages express different
concepts—like gender, time, and space—influenced the way its speakers thought
about the world. For example, if a language didn’t have terms to denote
specific times, speakers wouldn’t understand the concept of time flowing.
The
Matses people speak with what seems to be great care.
This
argument was later discredited, as researchers concluded that it overstated
language’s constraints on our minds. But researchers later found more nuanced
ways that these habits of speech can affect our thinking. Linguist Roman
Jakobson described this line of investigation thus: “Languages differ
essentially in what they must convey and not in what they may convey.” In other
words, the primary way language influences our minds is through what it forces
us to think about—not what it prevents us from thinking about.
These
five languages reveal how information can be expressed in extremely different
ways, and how these habits of thinking can affect us.
A
Language Where You’re Not the Center of the World
English
speakers and others are highly egocentric when it comes to orienting themselves
in the world. Objects and people exist to the left, right, in front, and to the
back of you. You move forward and backward in relation to the direction you are
facing. For an aboriginal tribe in north Queensland, Australia, called the
Guugu Ymithirr, such a “me me me” approach to spatial information makes no
sense. Instead, they use cardinal directions to express spatial information. So
rather than “Can you move to my left?” they would say “Can you move to the
west?”
Linguist
Guy Deustcher says that Guugu Ymithirr speakers have a kind of “internal
compass” that is imprinted from an extremely young age. In the same way that
English-speaking infants learn to use different tenses when they speak, so do
Guugu Ymithirr children learn to orient themselves along compass lines, not
relative to themselves. In fact, says Deustcher, if a Guugu Ymithirr speaker
wants to direct your attention to the direction behind him, he “points through
himself, as if he were thin air and his own existence were irrelevant.” Whether
that translates into less egocentric worldviews is a matter for further study
and debate.
Other
studies have shown that speakers of languages that use cardinal directions to
express locations have fantastic spatial memory and navigation skills—perhaps
because their experience of an event is so well-defined by the directions it
took place in. But Deutscher is quick to point out that just because their
language doesn’t define directions relative to the people communicating, it
doesn’t mean they don’t understand the concept of something being behind them,
for example.
A
Language Where Time Flows East to West
Stanford
linguist Lera Boroditsky and Berkeley’s Alice Gaby studied the language Kuuk
Thaayorre, spoken by the Pormpuraaw people, also in Queensland, Australia. Like
Guugu Ymithirr, it uses cardinal directions to express locations. But
Boroditsky and Gaby found that in Kuuk Thaayorre, this also affected a
speaker’s interpretation of of time.
Rossel
Islanders talk about color as part of a metaphorical phrase.
In
a series of experiments, the linguists had Kuuk Thaayorre speakers put a
sequential series of cards in order—one which showed a man aging, another of a
crocodile growing, and of a person eating a banana. The speakers were sat at
tables during the experiment, once facing south, and another time facing north.
Regardless of which direction they were facing, all speakers arranged the cards
in order from east to west—the same direction the sun’s path takes through the
sky as the day passes. By contrast, English speakers doing the same experiment
always arranged the cards from left to right—the direction in which we read.
For
the Kuuk Thaayorre speakers, the passage of time was intimately tied to the
cardinal directions. “We never told anyone which direction they were facing,”
wrote Boroditsky. “The Kuuk Thaayorre knew that already and spontaneously used
this spatial orientation to construct their representations of time.”
A
Language Where Colors Are Metaphors
Humans
see the world within a certain spectrum of light, and, if you have fully
functioning retinal cones, that light breaks down into various defined colors.
According to some linguists, all individual languages have a set of specific
color terms that partition the visible color spectrum. Devised by
anthropologist Brent Berlin and linguist Paul Kay in 1969, the theory of “basic
color terms” argued that all languages had at least terms for black, white,
red, and warm or cold colors.
Not
so in Yélî Dnye. In 2001, Steven Levinson, a researcher at the Max Planck
Institute for Psycholinguistics, published a paper in the Journal of Linguistic
Anthropology on Rossel Island in Papua New Guinea, which appeared to refute
Berlin and Kay’s theory. Rossel Islanders speak Yélî Dnye, which is quite
dissimilar to other neighboring language groups. It has little specific color
terminology—indeed, there is no word for “color.” Instead, speakers talk about
color as part of a metaphorical phrase, with color terms derived from words for
objects in the islander’s environment.
For
example, to describe something as red, islanders say “mtyemtye,” which is
derived from “mtye,” or “red parrot species.” Another example is “mgîdîmgîdî,”
which can be used to say something is black, but is directly derived from the
word for night, “mgîdî.” Not only that, writes Levinson, but the islander’s
grammar reinforces this metaphorical slant, saying, “The skin of the man is
white like the parrot,” rather than “He is white.”
He
reports that in their art, islanders don’t tend to use unnatural dyes or
shades, sticking to neutral tones and patterns as a means of decoration. This
doesn’t mean Rossel Islanders have somehow evolved a different vision capacity
from the rest of humanity, but it may have a profound effect on how they
interpret their world; it certainly impacts how they describe it.
A
Language That Makes You Provide Evidence
In
Nuevo San Juan, Peru, the Matses people speak with what seems to be great care,
making sure that every single piece of information they communicate is true as
far as they know at the time of speaking. Each uttered sentence follows a
different verb form depending on how you know the information you are
imparting, and when you last knew it to be true.
For
example, if you are asked, “How many apples do you have?” then a Matses speaker
might answer, “I had four apples last time I checked my fruit basket.”
Regardless of how sure the speaker is that they still have four apples, if they
can’t see them, then they have no evidence what they are saying is true—for all
they know, a thief could have stolen three of the apples, and the information
would be incorrect.
The
language has a huge array of specific terms for information such as facts that
have been inferred in the recent and distant past, conjectures about different
points in the past, and information that is being recounted as a memory.
Linguist David Fleck, at Rice University, wrote his doctoral thesis on the
grammar of Matses. He says that what distinguishes Matses from other languages
that require speakers to give evidence for what they are saying is that Matses
has one set of verb endings for the source of the knowledge and another,
separate way of conveying how true, or valid the information is, and how
certain they are about it. Interestingly, there is no way of denoting that a
piece of information is hearsay, myth, or history. Instead, speakers impart
this kind of information as a quote, or else as being information that was
inferred within the recent past.
A
Language That Has No Word for “Two”
In
2005, Daniel Everett of the University of Manchester published a study of the
language of the Pirahã people, an indigenous tribe living in the Amazon, in the
journal Current Anthropology. In it he detailed a language unlike any other.
The Pirahã speak a language without numbers, color terms, perfect form, or
basic quantity terms like “few” or “some”—supposed by some, like color, to be a
universal aspect of human language. Instead of using words like “each” and
“more” or numbered amounts to give information about quantity, Pirahã said
whether something was big or small. There is a word that roughly translates as
“many,” but really it means “to bring together.” The Pirahã also had no
artistic tradition, and voiced no sense of deep memory.
Steven
Pinker famously called Everett’s paper “a bomb thrown into the party.” Everett
had found a language that directly contradicted Noam Chomsky’s widely accepted
theory of universal grammar.
In
a series of experiments done by linguist Peter Gordon, Everett, and others, the
Pirahã’s cognition has been tested over and again: Is number cognition possible
without a numerical system? The answer appears to be “not really.” In one
experiment by Everett, the Pirahã were shown rows of batteries, and asked to
replicate the rows. They were able to recreate rows containing two or three
batteries, but not anything above that. Instead of counting, the Pirahã used a
system Everett called “analogue estimation strategy,” which worked well for
them up to a certain point. It may be that the Pirahã have never actually
needed to count in order to get by—Everett and others who have observed the
Pirahã in the field certainly think this is the case.
Interestingly,
the Pirahã don’t seem to have a very high opinion of outsiders. They are
monolingual, preferring to stick with their own lexicon rather than borrow
words from English or Spanish, and they call all other languages, “crooked
head.” It is a sharp contrast to our society, based on globalized languages and
all manner of communication translated into nothing but numbers—endless streams
of 1s and 0s.
No comments:
Post a Comment